你的位置:色姐姐网站 > 汤芳人体 >

    
发布日期:2025-04-02 01:21    点击次数:78

探花 眼镜妹 会议日程 | “译作品 懂中国”视听译制与国际传播后生论坛

跟着智能媒体时期的到来,全球文化不断地相互碰撞、交融与渗入,为影视作品传播带来了挑战与机遇。视听传媒产业在全球范围内赶快发展,视听译制产业也逐渐成为令东说念主贯注的热门畛域。2022 年7月,我国第一部播送电视和收罗视听节目译制的行业圭臬《播送电视和收罗视听节目对外译制法式》由国度播送电视总局认真发布,这也美丽着我国的视听译制行业迈入了全新的发展阶段。视听传媒产业的传播应该站辞世界的方法上进行布局,向世界 “讲好中国故事”是新时期的标的,更是看法。

为促进视听译制、视听翻译和国际传播畛域学界和业界开展学术参议与时候交流,加强视听译制与传播畛域的信息一样与结合,鼓吹视听译制的跨学科参议,把抓改换产业发展的最前沿,中国传媒大学异邦谈话文化学院特举办“译作品 懂中国”视听译制与国际传播后生论坛。论坛将以智媒时期的视听译制与传播为主题,邀请学界业界后生学者、巨匠、从业东说念主员就多学科视角下的视听翻译参议、新媒体视听译制参议、数字文化本质译制与传播、东说念主工智能与视听译制时候、视听译制法式与圭臬、多语种视听译制东说念主才培养等议题伸开交流。

一、会议信息

日历:2022年12月10日

举办场所:线上(腾讯会议号:163 495 444 入会密码:1210)

率领单元:国度播送电视总局国际司

主办单元:中国传媒大学异邦谈话文化学院

协办单元:

中国播送电视聚首会影视译制与传播委员会

国度播送电视总局研修学院

芒果TV

北京四达时期传媒有限公司

甲骨易(北京)谈话科技股份有限公司

深圳云译科技有限公司

墨责(北京)科技传播有限公司

二、会议日程

三、 发言东说念主简介

刘林海

刘林海,男,1971年8月降生,中国传媒大学电子与通讯工程硕士学位,现任国度播送电视总局研修学院副院长。曾先后任职国度广电总局监测中心、广电总局厦门监测台、有线电视监测中心、有线电视播出质料监督投诉受理中心、播送电视信息安全测评中心、总局昆明监测台、总局监管中心等单元部门。

李佐文

李佐文,西席,博士生导师。北京异邦语大学东说念主工智能与东说念主类谈话要点实验室主任,拔擢部外语教化率领委员会英语分委会委员,寰球话语谈话学参议会会长,中国播送电视聚首会影视译制与传播委员会会长,中国高等拔擢学会外语参议分会常务理事等。在《异邦语》、《中国外语》、《当代传播》、《外语参议》等刊物发表论文50余篇,出书专著课本10余部。参议畛域为:话语谈话学,推测谈话学,谈话教化等。

邢玉堂

邢玉堂,中国外文局翻译院翻译总监兼要紧翻译责任部主任,一级翻译,中国翻译协会理事、口译委员会副主任兼文书长。持有寰球翻译专科履历侦探(CATTI)一级口译、一级笔译文凭。出书译著包括《习近平新时期治国理政的历史不雅》(中译英,加拿大皇家柯林斯出书集团出书)、《北京2022年冬奥会和冬残奥会公众读本:魔力冬奥》(中译英,外文出书社、海豚出书社出书)、《创意经济与文化:创意产业的挑战、变革与异日》(英译中,中国传媒大学出书社出书)。

Linda Jaivin

Linda Jaivin is the author of twelve books (seven novels and four book-length works of non-fiction. It includes the Quarterly Essay Found in Translation: In Praise of a Plural World). She writes about arts, politics and society as well as cultural criticism. She studied Asian History at Brown University, after which she continued her study of the Chinese language. She also does literary and film translation from Chinese. Among the films she has subtitled are Chen Kaige’s Farewell My Concubine, Zhang Yimou’s Hero and Wong Kar Wai’s The Grandmaster.

麻争旗

麻争旗,中国传媒大学异邦谈话文化学院西席,博士生导师,寰球高校影视艺术学会影视国际传播专科委员会副主任委员兼副理事长,具有丰富的翻译实践教化和教化教化。译作《居里夫东说念主》等获寰球优秀译制片“飞天奖”。完成、承担多项国度级科研神态,在《当代传播》、《中国翻译》等刊物发表学术论文50多篇,出书《译学与跨文化传播》、Dubbing and Subtitling(国际出书社Peter Lang)、《译制艺术导论》等多部中英文专著。

葛佳

葛佳,现任迪拜中阿卫视施行台长。毕业于东北师范大学传媒学院新闻专科。2007-2018年在凤凰卫视任出镜记者、栏目主编,《凤凰大视线》栏目孤独制片东说念主。2018-2020年任东说念主民网资讯部运营总监、东说念主民网科技公司买卖运营中心副总司理。2020年于今履新于迪拜中阿卫视,任施行台长。全面负责中阿卫视的买卖化运营和品牌营销。

金海娜

金海娜,中国传媒大学异邦谈话文化学院西席,国度社科基金要紧招标神态“中国电影翻译通史”首席巨匠。北京大学博士,英国曼彻斯特大学聚首培养博士。悉尼大学阅览参议员。经久从事影视译制与传播方面的教化与参议责任。

可乐橾视频在线

孟力

孟力,北京四达时期传媒有限公司总司理。北京异邦语大学英国社会文化参议硕士,汤芳艳图清华大学MBA,入选2020年寰球播送电视和收罗视听行业后生改换东说念主才(国际传播界别)。本东说念主从事国际文化传播责任多年,施行了多个国度级、部级、市级影视文化传播神态,如中非影视结合工程、中非影视结合改换晋升工程、中国梦365个故事国际推行当作、北京影视剧非洲展播季。

Darcy Paquet

Darcy Paquet teaches in the International Film Business Academy at the Busan Asian Film School, and in the Media Translation Workshop at the Literature Translation Institute of Korea. He is the founder of the website Koreanfilm.org and the author of New Korean Cinema: Breaking the Waves (2010). A former correspondent for Screen International and Variety, in 2013 he co-launched the Wildflower Film Awards Korea, which celebrates achievement in Korean independent filmmaking. He also works as a programme consultant for the Udine Far East Film Festival in Italy. Over the years he has done the English subtitle translation for over 100 Korean films, including Parasite (2019), Decision to Leave (2022), Broker (2022), and The Woman Who Ran (2020). Darcy has been living in Seoul since 1997.

姜征

姜征,甲骨易(北京)谈话科技股份有限公司首创东说念主,中广联译制传播委员会理事,中国翻译协会理事,北京市西城区政协委员,中国民主促进会会员会员,中国科技文化传播产业定约理事。

2004 年,创建甲骨易(北京)谈话科技股份有限公司,现为国度高新时候企业、中关村高新时候企业、国防科工委备案天赋企业、翻译协会理事会成员单元,旗下领有“甲骨易翻译”、“甲骨易译制”、“甲骨易会展”、“甲骨易改换中心”、“BESTEASY”五大上风品牌,所打造的多谈话腹地化就业、多谈话机器翻译贬责决策、多谈话视频腹地化就业居品生态链已达周全行业苦衷,获取海表里客户的深爱。

何钦

何钦,北京真之影文化传媒有限公司总司理、圭垚影业(上海)有限公司电影监制,电影制片东说念主和译制监制,金鸡百花电影节国外影展国外影片保举东说念主,曾担任加拿大蒙特利尔国际电影节选片东说念主,任约旦国际电影节常任评委、北好意思后生电影节评委、香港国际后生电影节评委,马德里国际电影节选片东说念主,2017年昆明金孔雀电影节的特邀参谋人,2020年寰球大学生改换创业大赛影视板块创业导师,2022年7月21日国度广电总局颁布的“播送电视及收罗视听节目对外译制法式”修改选巨匠成员。

Sara Afzal

Journalist & Broadcaster at Urdu Service of China Radio International. Sara did her Masters in Urdu, associated with FM Radio Broadcasting since 2000. She had her Media and Journalism Training from DW. Currently residing in Beijing, working with China Media Group as journalist, foreign language expert, columnist and a Broadcaster (Conducting programs both on Radio and Social Media) since 2018 till date.

刘开军

刘开军,云译科技有限公司研发总监,博士参议生,高等工程师,系统架构设想师、系统分析师。主要参议标的为大数据分析与处理、最优化表面与智能算法。现在主理广西壮族自治区博士参议生拔擢改换规画神态1项,参与国度当然科学基金委员会地区科学基金神态2项,以第一作家在SCI期刊发表学术论文4篇。

Andrea Cavazzuti

Andrea Cavazzuti, Italian photographer and video-maker, graduated in Chinese language and literature from Ca' Foscari, Venice. As a student, he first came to China in 1981, then in 1982 to study for two years at Fudan University, an experience that established his indissoluble bond with China.

He began photographing in the Seventies and was the youngest photographer in the seminal exhibition Journey in Italy (Viaggio in Italia), in 1982. In the Nineties he turned to video/film making. His many works, such as Beijing Trilogy (1995), Fictional Kids(1999), The Fastest Museum in the World (2000) and 5+5(2010) deal with various aspects in arts and society. He recently published a collection of his early photographs and essays called “At Ease!  China 1981-84”, Shanghai Art Press, 2021.

关恺拓

中影译制中心翻译、视频裁剪,主要责任本质包括国产/入口电影翻译、审校,中国少数民族谈话译配电影译制质料审查等,同期兼任北京异邦语大学高等翻译学院业界教师,翻译及审校作品近百部,包括院线电影《阿凡达:水之说念》《007:无暇赴死》《速率与格式9》《悠闲之地2》《密室逃生2》《狼行者》及《匹诺曹》(2021金鸡奖最好外语片提名)《放牛班的春天》等;外宣电影包括《我和我的故国》《我和我的家乡》《我和我的父辈》等。

Mohamed Beiji(哈迪)

MOHAMED BEIJI,中语名哈迪,毕业于中国东北师范大学体裁院汉谈话体裁专科,2017年于今任职于迪拜中阿卫视迪拜总部,负责翻译、编审责任。译有《中国计策》(2016年由宁夏灵敏宫文化公司出书)、《瑰丽中国》(2017年由宁夏灵敏宫文化公司出书)、《瑰丽福建》(2017年由宁夏灵敏宫文化公司出书)、《文化经济学的“一带一说念”》( 2017年由大连理工大学出书社出书),将《隐身衣》、《对面》、《弥远有多远》等优秀中国演义翻译为阿拉伯语,由黎巴嫩体裁社和黎巴嫩雪松出书社出书。参与翻译了多部中国记录片、影视剧作品,如记录片《东方主战场》、电视剧《娘说念》、《亲爱的麻洋街》、电视栏目《群众故事》等。

接待学界业界巨匠学者们参会,交流念念想,分享灵敏!

(本论坛腾讯会议二维码)探花 眼镜妹



上一篇:深爱五月 启明医疗复牌首日暴跌60%,准备如何自救?    下一篇:没有了    
  
友情链接:

Powered by 色姐姐网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2022 版权所有